BLOQUE 2: Textos socioeconómicos, jurídicos y administrativos

PRÁCTICA 6
CARTA COMERCIAL
GLASTON POTTERIES S.L.
Clayfield, Burnley BB10 1RO

 Nº de registro mercantil¹: 716481
Nº de registro (IVA)¹: 133 5341 08
Teléfono: (+44) 31546125                            
Télex: 8801773                                                                        
Fax: (+44) 31563182                                    

S/REF.: 180/MB

Sra. Lowe
Sanders & Lowe S.L.
Planter House
Princes Street
Londres EC1 7DQ

Estimada Sra. Lowe:

Fue un placer recibir su carta y le adjuntamos, como solicitó, el catálogo y la lista de precios.

Como podrá observar, ofrecemos una gran selección de servicios de cenas y té, desde el resistente juego de desayuno de loza «Greystone» hasta la delicada vajilla de porcelana china «Ming».

Puede elegir entre más de cincuenta diseños, entre los que se incluye la elegancia de Wedgwood, el delicado estampado Willow y el exquisito esmalte de Brownstone.

Nos encantaría añadir a sus compradores a nuestra internacional cartera de clientes y poder ofrecerles un excelente producto con un servicio de primera calidad. Estaremos dispuestos a aceptar encargos de cualquier cantidad de unidades y a mezclar juegos si lo solicitan.

Observará que nuestros precios tienen el valor CIF (coste, seguro y flete) para los puertos de la costa este de Canadá y que estamos ofreciendo un descuento especial del 10 % en todos los precios netos, con entrega en un plazo de hasta tres semanas desde la recepción del pedido.

Quedamos a su entera disposición para cualquier información adicional y, una vez más, le agradecemos que nos haya escrito.


Atentamente

J. Merton

J. Merton
Director comercial

Adj.


  1. N.º de registro mercantil (Register No.) y (VAT Register No.) se corresponden con el CIF español.





CARTA EMPLEO


FIRMDALE HOTELS
9-12 St. Anne’s Court London, W1F 0BB, Londres
Teléfono:  (+44) 20 7546 1081 Fax: (+44) 20 7546 1085
www.firmdalehotels.com

Estrictamente privado y confidencial
María Fernández Pérez
Queens Crescent, 18
Richmond
Londres TW1 06HG

11 de marzo de 2014
Estimada doña María:
Nos ponemos en contacto con usted para ofrecerle el puesto de Room Attendant en el Ham Yard Hotel, 1 Ham Yard, W1D 7DT, Londres. La fecha de inicio será el 31 de marzo de 2014. El 31 de marzo de 2014, usted deberá asistir a un curso formativo en la compañía. Recibirá un correo electrónico el viernes previo a la confirmación de la ubicación. Si no recibe esta confirmación, diríjase a la Personnel and Training Office (oficina de RR. HH.) en 9-12 St. Anne’s Court, Soho, W1F 0BB, Londres a las 09:00 h. Ya que el Ham Yard Hotel no abrirá hasta junio de 2014, usted empezará el 31 de marzo de 2014 para realizar un curso formativo previo a su traslado. Esta es un puesto temporal y la fecha del traslado le será proporcionada cuando corresponda. Será necesario aportar la siguiente documentación al curso de formación de la compañía:
       Pasaporte y cualquier documento de inmigración si procede.
     Datos bancarios (código de sucursal y número de cuenta)
     Número de la Seguridad Social o justificante del mismo (tarjeta, carta o P45)
       Referencias (solo de los dos últimos puestos)
       P45

Se necesitarán buenas referencias para su contratación. Por tanto, complete la tabla de la siguiente página en su totalidad y devuelva la carta firmada a la oficina de RR. HH. o llévela consigo al curso formativo.
Tenga en cuenta que no podrá comenzar si no trae su pasaporte. También tenga en cuenta que el código de vestimenta para el curso formativo es de traje. Por consiguiente, no será adecuado el uso de vaqueros, pantalones cortos, camisetas ni calzado deportivo.
Su periodo de prueba será de 12 semanas. Al final de dicho periodo, se revisará su rendimiento.
Su sueldo base, sin deducciones de impuestos ni de las contribuciones a la seguridad social (NIC), será de 15 500 £ (18 026 €) al año, que serán pagadas en cuotas mensuales el último día hábil de cada mes. El total del sueldo se abonará directamente en su cuenta bancaria. Su horario habitual constará de 40 horas semanales.
Tendrá derecho a cuatro semanas (veinte días hábiles) de vacaciones pagadas al año, calculadas proporcionalmente según la antigüedad de cada empleado. Podrá tomar un máximo de dos semanas consecutivas.
Si desea rescindir el contrato, no se requerirá notificación previa durante las cuatro primeras semanas. Si es la compañía la que desea rescindirlo durante las cuatro primeras semanas, tampoco se requerirá notificación previa por su parte.

Durante su contratación, hará todo lo posible para promocionar el negocio y los intereses de Firmdale Hotels PLC, y dedicará toda su atención y capacidades a la compañía.
Tampoco divulgará durante o después de su trabajo a ninguna persona o entidad legal ningún secreto comercial, procedimiento ni ninguna información acerca de los asuntos financieros de Firmdale Hotels PLC.
En caso de enfermedad, accidente o incapacidad tendrá derecho a una indemnización por enfermedad (SSP). Cualquier pago realizado por Firmdale Hotels PLC se hará con la más absoluta discreción.
En caso de discrepancia entre la guía de la compañía o en términos y condiciones de empleo y esta carta, la carta tiene prioridad.
Firmdale Hotels promueve un programa de Recomendación de amigos, a través del cual si un empleado de la compañía recomienda a un amigo para un puesto vacante dentro de la compañía y este amigo trabaja para Firmdale por un mínimo de 6 meses, entonces, se le hará un pago de 200 libras netas al empleado que hizo la recomendación.
Si usted quiere aceptar esta oferta de empleo, firme abajo para indicar que está de acuerdo y envíela de vuelta lo antes posible. Por favor, tenga en cuenta que es obligatorio que complete sus datos de referencia a continuación.
Aprovecho esta oportunidad para darle la bienvenida a esta compañía y le deseo mucho éxito en su nuevo puesto.

Atentamente
Alexandra Kew
Directora de RR.HH.



PRÁCTICA 7. CONTRATO DE ARRENDAMIENTO.


TRADUCCIÓN SÓLO PARA FINES INFORMATIVOS

CONTRATO DE ARRENDAMIENTO DE TEMPORADA

En Marbella, ……………..


REUNIDOS

De una parte,

D./Dña. …………….., mayor de edad, y …………

Nacionalidad.
Con DNI …………… y con domicilio en …………….. como parte arrendadora.

Y de otra parte,

D./Dña. ………., mayor de edad, y…………

Nacionalidad.

Con pasaporte……….., y con domicilio en ………….

Como parte arrendataria.


INTERVIENEN

D./Dña…………… es el/la propietario/a con pleno dominio de la propiedad situada en C / Las Amapolas, Complejo Cumbres del Rodeo, Bl. 12, Apto, 58. 29660 Nueva Andalucia, Marbella (Málaga), así como el mobiliario, que es parte del contrato a todos los efectos legales.

Don .... ha acordado con don ... el arrendamiento de la vivienda citada anteriormente, la cual don .... conoce perfectamente.

Ambas partes reconocen mutuamente y de manera recíproca la capacidad legal de cada uno para formalizar el presente contrato de alquiler temporal y que este se basa en las siguientes condiciones.

CLÁUSULAS

PRIMERA.-

Don ..., una de las partes, alquila a don ... la vivienda mencionada en el punto I junto con el mobiliario enumerado en el inventario adjunto, en las mismas condiciones en las que se encuentra ahora y en perfecto orden.


SEGUNDA.-

El periodo de arrendamiento de este contrato es de 11 meses desde el ... de octubre de 2004 hasta el ... de septiembre de 2005.

Una vez que llegue la fecha mencionada y sin previo aviso, el D. ……………….. pondrá fin al contrato de arrendamiento y se entregará la vivienda mencionada en este contrato, junto con los muebles y bienes del inventario, a D. ……………….. .

Si el arrendatario no devuelve las llaves al finalizar el contrato, se acordará el pago de CIEN EUROS (100 €) por día, en concepto de compensación por daños, que continuará hasta el desalojo efectivo de la vivienda, sin perjuicio del desalojo que el propietario pueda instar.

Este contrato no podrá ser renovado bajo ninguna circunstancia, ni siquiera los no escritos.

PRIMERA CLÁUSULA ADICIONAL

La vivienda objeto de este contrato será utilizada por parte del arrendatario como segunda vivienda, por lo que la "Ley de Aplazamiento Obligatorio", Ley 29/1994, del 24 de noviembre, de arrendamiento urbano, no afecta a este contrato.

Ambas partes acuerdan el presente contrato de arrendamiento y firman por duplicado en el lugar y en la fecha mencionados en el encabezamiento.

                   EL ARRENDADOR                        EL ARRENDATARIO




PRÁCTICA 8


Mrs. Blanca Sanz, Sworn Translator and Interpreter for the English Language appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, certifies that she has been given a document written in Spanish whose translation into English reads as follows: 

[In the top left corner of the document there is the Spanish coat of arms]
[In the top right corner of the document there is the coat of arms of the Community of Madrid]
ANNEX 6
HIGH SCHOOL DIPLOMA
Mr. Luis Peñas Rodríguez, secretary of Instituto San Mateo, center code: 28030939, in Calle de la Beneficencia, 4, 28004, Community of Madrid
Certifies that:
Álvaro López Sánchez, born on the 27th September 2003 in Madrid and of Spanish nationality with Spanish National Identification Number 25896352-H. As it appears in his academic record:

a) He has completed the Obligatory Secondary Education between the academic years 09/2014 and 06/2018.
b) He has taken the subjects listed in this certificate, with the grades indicated below.

STUDIED SUBJECTS AND OBTAINED MARKS
Subjects
Marks
Spanish Language and Literature
9
First Foreign Language (English)
6
Mathematics
9
Social Science, Geography and History
4
Physical Education
9
Natural Science
7
Physics and Chemistry
5
Biology and Geology
9
Visual and Plastic Education
6
Latin
8
Technologies
4
Music
7
Second Foreign Language (French)
7
Computer Science
4
Ethics and Civic Education
9
Citizenship and Human Rights Education
8
Catholic Religion
5
History and Culture of Religions
7
Optional Subject (Classical Culture)
4

This school certificate is issued at the end of the academic year 2017-2018 for the purpose of the student's admission to a Vocational, Education and Training course (VET).

The information contained in this certificate coincides with the academic record registered in the Centre
Approved by the Director  [Stamp of the centre]  The Secretary
[Handwritten signature]      [Handwritten signature]

CERTIFICATION
I, Blanca Sanz, hereby certify that I translated the attached document from Spanish into English and that, to the best of my ability, it is a true and correct translation. I further certify that I am competent in both Spanish and English to render and certify such translation.

Blanca Sanz
Sworn translator number: 5265849526     [Stamp]
[signature]







No hay comentarios:

Publicar un comentario